2012年02月13日 09时00分,《英语:英语论文:从目的论视角探讨知名汽车商标在过去30年的汉译[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理.
个数字“88”来翻译,既照顾了意,又兼顾了中国人图吉利的心态。 论文论文参考网 (四)音意结合。
在英语商标的翻译中,讲究“人乡随俗”,要符合当地的文化习俗。因此,译者也应当综合考虑原文的发音和意义,按照外文商标的读音,用中文与之发音相似的词语表示,所选词语即符合原商标的主要意思又能反映出商品的某种特征,既能以音译传形,又能以意译传神,利用中国文字所蕴涵的多义信息,诱
导消费者做出种种联想或遐想,以加深印象,符合市场需要,处于这种目的音译与意译并用效果显著。在汽车商标的翻译中也广泛采用此方法。例如,德国名车Mercedes Benz,它是卡尔•费利特里奇•本茨和戈特利布•戴姆勒在1926年合并为Daimler•Benz公司后向其客户Emil Jellinek献上的以Jellinek女儿的名字Mercédes(祥和、温文尔雅)命名的轿车,译为“梅赛德斯一奔驰”,将Benz译成“奔驰”,即遵从了原英文的读音,体现了庄重高雅,透着几分爱意,又可从“Benz”译为“奔驰”的字面上体现该车的优越性能,使人还未能乘坐,便已体会到乘坐该车奔腾驰骋的感觉,这就比香港译为“平治”要形象得多(顾力文,1996)。这样的翻译实例很多,Bora一宝来,Jetta一捷达,Opel一欧宝,Porsche一保时捷,Rover一路宝,Sail一赛欧,也都是非常成功的汽车品牌。
(五)缩写。
一些汽车商标词直接使用生产厂商名称的首字母缩略词,如:BMW宝马(Bayerishe Motoren Werke); Saab绅宝(Svenska Aeroplan Aktiebolaet);菲亚特( FIAT)(Fabbrica Itliana Auto-mobi Ledi Torino)意大利都灵汽车制造厂等。
五、总结
汽车品牌翻译在产品开辟国外市场的过程中至关重要,关系到产品开拓市场的成功与否,因此,我们在翻译时应遵循一定的商标翻译原则,采用不同的商标翻译方法,灵活巧妙地进行两种语言的商标之间的转换,从而实现汽车产品进军国外市场的战略。
参考文献:
辞海[Z].上海辞书出版社,1989.
艾•里斯.广告攻心战略——品牌定位[M].中国友谊出版公司,1994.
廖庆生.进口商标翻译浅探[J].韶关学院学报,2005,(11).
顾力文.“内地与港台汽车科技译名之比较”[J].上海科技翻译,1996,(2):22—23.
朱亚军.商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
范祥涛,刘全福.“论翻译选择的目的性”[J].中国翻译,2002,(6):25—28.