Question 61 to 65 are based on thefollowing passage.
When we talk about Americans barely intoadulthood who are saddled with unbearable levels of debt.the conversation isalmost always about student loan debt. But there’s a growing body of ?suggesting that today’s young adults are also drowning in credit card debt—and that many of them will take this debt to their graves.
More than 20% overspont their income by more than $100 every single month. Since they haven’t built up theircredit historios yet,it’s a safe bet that these young adults are paying relativelyhigh interest rates on the resulting credit card debt.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答
61.What is the main ider of the first paragraph?
A) Many young Americans will never be ableto pay on their debts.
B) Credit cards play an increasinglyimportant role in college lift.
C) Credit cards are doing more ? than studentloans.
D) The American credit card system isunder cnticism.
62.Why do young people have to pay a higherinterest on their credit card debt?
A) They tend to forget about the deadlines.
B) They haven’t developed a ? history.
C) They are often nabte to pay sack intime.
D)They are ? in managing money.
63.What is said to be the consequence ofyoung adults relying on credit cards to make ends meet ?
A) I will place an unnecessd on society.
B) It will give their to work hard.
C) It will exert psy pressure on them.
D) It will affect their future spendingpower.
64 What will happen to young adults iftheir credit card debt keeps accurnufating a lucia dunn?
A.They will have to pay anincreasthgly higher interest tate.
B.They may experience a crisis intheir old age.
C.Their quality of lift will toaffected.
D.Their credit way be cancelled.
65 what does Lucia Dunn think might be diskfor the credit card issuing banks?
A.They go bankrupt as aover-lending
B.They lose la
C.Their client
D.Their interest ratcs have to bereduced now and then.
Part IV Translation
点评:段落翻译是本次考试的新题型之一,由考查简单的词组掌握、句型表达转为考查篇章整体表达,相比改革前的句子翻译,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。
翻译一
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
翻译一
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered asnot only a skill but also an art.
精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places ofChina, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutritioninto account.
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Since food is crucial to health, a good chef is insistently tryingto seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinesefood is delicious as well as healthy.