翻译二
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
翻译二
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is aquestion frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ firstchoice, while tea is the preferment of Chinese.
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chineseemperor used it to cure pain.
在明清(the Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Teadrinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did notspread into Europe and America until the 18th century.
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese traditionand culture。
翻译三
信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
点评:
从内容来看,考题比样卷中的内容要简单不少。原文语言平实、结构简单,给出了关于信息技术是否成为必修课的两个对立观点,更像是一篇四级考试作文题目,其中也没有比较复杂的句型、高难度的词汇,每个观点的内容也都给出,考生只需要照字面意思翻译,同时像写作文一样,注意上下文衔接即可。
信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。
Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and ChineseCitizens are putting more emphasis on it.
有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
Some schools and universities even make Information Technology one ofthe compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Somepeople deem that it is unnecessary to make Information Technology a requiredcourse in schools. Students should learn traditional curriculum.
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
While other people think that it should be so, and they hold theattitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thingthat Information Technology has drawn people’s attention.
翻译四
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
翻译四
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. Afterhundreds of years of continuous improvement,it has become a kindof elegant and colorful arts and crafts.
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
In the ancient times,people used it to record the events,but now it was usedmainly for decorative purposes.
“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
In Chinese, the knot means love, marriage and reunion , and is oftena jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evilspirits.
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
This form of handicrafts pass down from generation to generation,and then it has become increasingly popular in China and around the world。