留学群

目录

高考英语语法:高中英语语法-旧词新说“龙”的译法

字典 |

2011-05-12 20:22

|

推荐访问

英文发音中文

【 liuxuequn.com - 英语词汇 】

《高中英语语法-旧词新说“龙”的译法》由留学群liuxuequn.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

旧词新说“龙”的译法

“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.

但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!

建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。

有人建议把“龙”音译成Long.

但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。

英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。

《高中英语语法-旧词新说“龙”的译法》由留学群liuxuequn.com编辑整理

  想了解更多英语词汇网的资讯,请访问: 英语词汇

本文来源:https://english.liuxuequn.com/e/228716.html
延伸阅读