留学社区

目录

2019上半年英语六级翻译题库:中国人的姓名/四合院

【 liuxuequn.com - 四六级英语 】

  正在准备英语六级考试的考生,小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:中国人的姓名/四合院,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:中国人的姓名

  请将下面这段话翻译成英文:

  现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。大事,在中国古代,起名非常复杂。一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchal tribes)的名字,和人们居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。

  参考译文

  A modern Chinese usually has a surname (“family name”)or xing and a given name (“first name”),or ming (or mingzi), always in thar order. Thus Wang Xiaoping is Mr. Wang with personal name Xiaoping. In ancient China, however, naming was very complicated and one person usually had several names, and naming involved xing, shi, ming and zi. Each of these four words meant a different thing. Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name. today, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s given name. study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes. It also had something to do with the place where people lived. Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, around four to five thousand years ago.

2019上半年英语六级翻译题库:四合院

  请将下面这段话翻译成英文:

  四合院是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分不符合封建礼制。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院式最具代表性的。

  参考译文

  Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative.

  推荐阅读:

  2019上半年英语六级翻译题

  2019上半年英语六级翻译练习题

  2019年6月英语六级翻译模拟题:四合院两篇

  2019上半年英语六级翻译题库:科技与人类生活|汽车与环境

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxuequn.com/e/3892289.html
延伸阅读
考试栏目组小编为你精心准备了2019年6月英语六级口语讨论:工作生涯,快来试试吧,试试自己的水平,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级口语讨
2019-04-09
考试准备的怎么样啦?小编为你精心准备了2019年6月英语六级口语讨论:交通设施,快来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级口语讨论:交
2019-04-09
考英语四级的考生,小编为你精心准备了2019年6月英语四级口语8000句:问路,一起来看看吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语四级口语800
2019-04-09
如果你英语四级口语中遇见了在饭店的相关的题目,你会怎么写?小编为你精心准备了2019年6月英语四级口语8000句:在饭店,来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站
2019-04-09
英语四级的翻译复习的什么样啦?小编为你精心准备了2019年6月英语四级翻译题:论语/找工作,来试试吧,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英
2019-04-09
你的考试准备的怎么样了,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语六级翻译模拟题:四合院两篇,希望能够帮助到你考试,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。第一篇请将下面这段话翻译成英
2019-02-20
2019年的英语六级翻译练习题出来啦!要参加英语考试的同学们有福利了,小编这里要几篇作文,快来看看你能做到什么样的程度吧!期待你的成绩哦!2019年英语六级翻译之“阅读书籍”请将下
2019-01-05
2019年英语六级翻译练习题出来啦!考生们,想要吗?想要的话,就跟着小编来一起学习吧,下面有三篇翻译题,看看你的翻译程度。英语六级翻译练习题:中国玉请将下面这段话翻译成英文:中国玉
2019-01-04
留学群四六级考试频道为大家提供2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色,更多考试资讯请关注我们网站的更新!2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色中
2018-04-05
你觉得自己英语六级的翻译题怎么样呢?小编为你提供了2019上半年英语六级翻译题库:科技与人类生活|汽车与环境,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关内容,请关注网站更新。2019
2019-04-02