留学群

目录

英语资源网:英语论文:《再别康桥》两个译文的对比研究[1]

字典 |

2012-02-13 20:59

|

推荐访问

高考

【 liuxuequn.com - 英语考试 】

2012年02月13日 09时00分,《英语资源网:英语论文:《再别康桥》两个译文的对比研究[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理.
赏后者的译词。因为quietly是高频词,不够典雅。而且《牛津高阶英汉双解词典》解释quietly和gently除了有“轻轻地”意思之外,多一层“温和,轻柔”的意思,更符合感情细腻的徐志摩与Cambirdge道别的情景。
(2)第2节。音韵美在Ediard的译文中再次得到体现,如第1和第3行的最后一个词willows, waves,第3行Beautiful shadows in bright waves中的beautiful和bright 都押头韵。 “波光里的艳影, 在我的心头荡漾”,Ediard译为beautiful shadows,waving in my heart;合译为quivering reflection stays fixed in my mind.这里的“影”应该是金柳映照在水面上的光影,所以reflection更贴切。再看quivering一词,它是“哆嗦、颤抖、抽动”的意思,不仅没有“诗情画意”,反而有消极的色彩。
笔者参考龙敏学者的观点,认为改为shimmering更恰当,更能向读者传达夕阳西下时,婀娜多姿的金柳倒映在康桥波光粼粼的水面, 闪烁灵动的美感。
(3)第3节。“软泥上的青荇,油油的在水底招摇”,两个译文分别为The soft mud’s green grasses /Bright green, waving on the river bottom; Green weed in the river/ Dances on a silt floor. “在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!”笔者觉得a blade of比a bit of要准确:a bit of表示“小量,小块”, 不符合原诗的内容;而且它修饰不可数名词,而原诗的“水草”是可数名词。 “柔波”一词,Ediard 直译为gentle waves; 合译将它处理为Vibrating to the ripple of the River Cam。“ripple”是涟漪、微波的意思,由它读者脑海中会自然闪现出一幅柔风徐徐吹动, 水面泛起阵阵涟漪的风景图。可见,ripple比gentle waves传神。
(4)第4节。“那榆荫下的一潭,不是清泉是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。”前两行诗译文的细微差别在于“一潭”的翻译:lake和creek相比,更贴切,因creek多指流动的水,小溪;lake是湖水。后两行Ediard 严格直译: Twisted into floating weeds/ Precipitating rainbow dreams。但合译译为3句Printed on the water/ And inlaid with duckweed/ It is my lost dream, 且采用倒装句式, 强调了It is my lost dream, 读来也朗朗上口。 论文论文参考网 (5)第5节。“寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。”Ediard的译文:Dream searching? Push a long boat pole/Upstream towards green grass and an even greener place/A boat filled with starlight / midst pointed starlight. 笔者觉得这节的翻译像是辞藻的堆砌,没有美感,如green grass,an even greener place。“星辉斑斓”译为pointed starlight。“Pointed”是尖锐,有尖头的意思,与星光点点的美好意境相差甚远。“放歌”译为I sing to my heart’s content。比Ediard译的Let loose a song midst pointed starlight更能把作者当时想放歌的心情表达出来。但此译本也不够意美, 可以试着改成 sing aloud in the splendor of starlight。
(6)第6节。“但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥。”笔者赞成Ediard用直译法把前两句译为: But I cannot sing/ It is quiet like a parting Hsiao.但是“parting Hsiao” 未免太chinglish。合译采用意译法把句子处理为But now, no, I cannot sing / With farewell in my heart / Farewells must be q

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxuequn.com/e/319330.html
延伸阅读
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07